Questions on the Mannual and its Terminology
A few suggestions regarding terminology
before I make any changes to the document:
1. Set 1 黏貼法 , Technical Table
5.2 "withdraw"(and all
the other references to "withdraw")
My understanding is that the arm
does not "withdraw" (收回)but instead, it opens/spreads (撒開) outwards
no more than 90 degrees while the palm faces down
Consider
using: opens or spreads outwards, no more than 90 degrees with palm facing down
Your understanding shows a great refinement of body
mechanics — especially your sensitivity to how wording affects movement
quality.
I agree with you that using the word “withdraw” (收回) can easily create the wrong internal image. It often implies
pulling back locally with the arm. However, in Set 1 黏貼法, the movement is not an isolated arm retraction.
That said, I would suggest one more adjustment to make the mechanics
even clearer:
Because if we say “open outward” first, many practitioners will feel
as though they are using local shoulder or arm force to move
the limb away from center. That creates segmented movement and breaks
whole-body coordination.
In reality:
So technically, it is not:
“withdraw the arm”
and not purely:
“open/spread the arm outward”
But rather:
“Left arm is
carried outward by waist rotation, opening no more than 90 degrees with the
palm facing down.”
This keeps:
·
Whole-body connection
·
No local force in the shoulder
·
Continuous sticking quality
·
Structural integrity of Peng
Would you agree with this?
2. Set 2 & Set 3 外承接, 内承接
Instead of :Outer Receiving
and Inner Receiving Methods
Consider using: Outer
Connecting and Inner Connecting Methods
Explanation: 吴老師 often says 左手右手,左手右手 In this context, the "接‘’ action is
more "connecting or linking" rather than "receiving".
Thank you for your thoughtful suggestion regarding “Outer
Connecting” and “Inner Connecting.”
My original translation was actually “connection.”
However, after reconsidering the Chinese terminology, I adjusted it because the
original wording in Chinese is not simply 接, but 承接.
This distinction is important.
The original phrase is 內外套接, which,
in my understanding, emphasizes structural linking without a clear force
direction — more like neutral attachment or coordinated linking. In that sense,
“connecting” is reasonable.
For example, in hand connection (搭手), there is no force direction — it is simply establishing contact.
We do not say “hand receiving,” because that would already imply a directional
exchange. So “connection” is appropriate there.
But when the term 承接 is
used, it suggests more than maintaining contact. It implies that force is being
accepted, conducted, and transmitted — even if very subtle. Structurally, there
is a pathway.
If we follow Master Wu’s logic, we may say there is “no force
direction.” However, practically speaking, someone must move first. The one who
initiates the movement is, in that moment, the issuer. The other becomes the
receiver — even if lightly. That already clarifies a directional relationship,
even though it may continuously change.
Of course, we understand that what we call “issuing” (發勁) is not muscular pushing from the arm. It is actually ground
reaction force — rebound force traveling upward through the body structure.
However, once that rebound force travels through the body and expresses
outward, there is an identifiable energy flow direction.
If the rebound force travels from A to B, then B receives the energy
from A and moves in sync with that flow of energy. B is not merely staying
connected; B is accepting, conducting, and responding to the transmitted force.
That dynamic relationship reflects the meaning of 承接 more accurately than simple connection.
So even within a refined, neutral framework, once movement begins,
there is an issuing pathway and a receiving pathway — which supports the
interpretation of 承接 as containing directional
meaning.
This may reflect one of the subtle differences between Master Wu and
Secretary General Wu. Master Wu often emphasizes the conceptual absence of
force direction. However, when the terminology is 承接 rather than 套接 or simply 接, I feel it implies at least a minimal receiving quality — not
merely staying connected, but actually receiving and conducting force.
Of course, receiving here does not mean resisting or stiffening. It
may be extremely light, but the directional pathway still exists.
If my interpretation of 承接 versus 套接 is inaccurate, please correct me — I would sincerely welcome
clarification.
3. Set 2 外承接 , Sequence & Technical Table
We have to be very clear using the
following terms:
* Frame (架) -Glossary A13 versus
* Upward Peng (上掤)- Glossary A12
Please refer to
Athlete A, Sequence Number 7
It says "upward frame"
however, the diagram in the manual on
page 11 says "上掤手‘’. So this
should then translate as " upward peng", not "upward
frame".
*I interpret
Frame (架)as referring to
the upper torso/body). So the Frame (upper torso/body) rotates but the arm does
the upward peng.
If you agree,
then we need to elaborate on the description in the "Sequence" and
"Technical Table" sections.
If you disagree, then we need to leave out the word Frame as I feel it
is misleading.
Thank you for raising this important distinction between:
·
Frame (架) – Glossary A13
·
Upward Peng (上掤) – Glossary A12
Regarding Athlete A, Sequence 7, the text clearly says 向上架 (“upward frame”). There is no diagram that explicitly states 上掤手, so we should remain faithful to what is actually written in the
Chinese manual.
However, I would like to explain my hesitation with the term Frame
(架).
In English, “frame” easily implies a structural bracing or
supporting action — something mechanical or external. In fact, in the glossary
I defined 架 as:
“An upward intercepting action using forearm structure to lift or
block the opponent’s force.”
This definition itself already leans toward a more external
interpretation — emphasizing intercepting, lifting, or blocking. It suggests
structural support, which may sound more static than elastic.
Internally, however, the movement should not become a rigid bracing
action. The upward quality should still be supported by ground reaction force,
whole-body integration, and elastic expansion. In that sense, the internal
feeling resembles Upward Peng more than a purely structural
“frame.”
That said, since the Chinese text clearly uses 架, and there is no reference in the manual explicitly calling it 上掤手, I do not think we can simply replace it with “Upward Peng.” To do
so would be imposing our interpretation rather than translating faithfully. However,
as you may see, Secretary General Wu’s original wording, not the manual’s is: 續回轉向上掤手In his original version, the action is clearly described as “Upward
Peng Hand.”
So at this point, I see two possible approaches:
1.
We keep “Upward Frame” to remain
loyal to the original Chinese wording, but we clarify in the Glossary that it
should not be interpreted as stiff bracing — rather, it must retain buoyant,
elastic quality.
2.
If we feel that “Frame” in
English is misleading, then we may need to reconsider whether another term
could better reflect 架 without implying rigidity.
Personally, I lean toward keeping “Frame” for fidelity to the text,
but elaborating carefully in the description so that it does not suggest static
blocking.
I think this is an important distinction for technical accuracy and
clarity.
4. Set 4 Eight Methods, Sequence
& Technical Table
*Glossary A25
Chest peng 胸掤 versus
* Glossary A27
Contain the chest 含胸
In the Manual
pages 20-23, there's no mention of ‘’含
胸‘’, Contain the chest" .
Suggestion: we
leave out "Contain the chest" in the Sequence & Technical Table.
Thank you again for your careful observation regarding Glossary A25 Chest Peng (胸掤) and Glossary A27 Contain the
Chest (含胸) in Set 4.
You are correct that in the
Manual (pp. 20–23), the term 「含胸」 does not explicitly appear in
the sequence. The original wording in Set 4 is 「涵搭」, not 「含胸」—and that is precisely the
dilemma I encountered during translation.
1️.On the Meaning of 涵搭
Breaking down the characters:
·
涵 (Hán)(含) – to contain, internalize, embody, hold inward with depth.
·
搭 (Dā) – to touch, connect, bridge (as in 搭手).
However, 涵搭 does not explicitly state that the “涵” refers to the chest.
If we strictly follow the
Manual, we would translate it more neutrally, such as:
·
Non-Resistant Connection
·
Enveloping Bridge
·
Internalized Bridging Contact
This conveys:
·
A soft but substantial
connection
·
Bridging without collision
·
Gathering information upon
contact
·
Absorbing and sensing the
opponent’s intention
But this still does not clearly
state that the chest is involved.
2. Master Wu’s
Technical Clarification
According to Master Wu’s
instruction, in this particular movement:
涵搭 is actually a further degree of
胸掤.
This is very important.
He explains:
·
胸掤 (Chest Peng) does not necessarily require 涵胸.
·
But 涵胸 is a further internalization of Ward-Off (掤).
·
And without Ward-Off, you lose contact.
In other words:
·
掤 is the structural integrity and
elastic connection.
·
胸掤 expresses that integrity
through the torso.
·
涵胸 is a deeper, more internalized
degree of that torso ward-off.
·
涵搭 represents that advanced state
where the chest contains (涵) while simultaneously
maintaining the bridge (搭).
So from Master Wu’s perspective:
This is why he insists that at
this moment:
·
The chest must be contained.
·
The chest maintains ward-off
elasticity.
·
The hand contacts, but the torso
governs.
·
The connection is not
arm-driven; it is center-driven.
3️. The Core Technical Principle
If we remove the ward-off
element, the structure collapses.
If we translate 涵搭 only as a soft “bridge,” we risk losing:
·
The torso elasticity
·
The contained expansion
·
The ward-off continuity
Master Wu emphasizes that this
is the “Goldilocks” zone:
·
Deep enough to control (涵)
·
Light enough to remain fluid (搭)
·
Structurally alive because of 掤
Thus, 涵搭 represents a refined, internally sustained Chest Ward-Off within
contact.
4️,Translation Responsibility
So we are balancing two
obligations:
1. Faithfulness to the Manual wording (涵搭)
2. Faithfulness to Master Wu’s technical meaning (涵胸拔背 → 鬆腰落胯)
5️. Possible Solution
I suggest:
·
Keep 涵搭 in the Sequence & Technical Table.
·
Add a technical note explaining:
In Set 4, 涵搭 represents a further internalization of Chest Peng (胸掤). It requires maintaining ward-off elasticity through the torso
while containing the chest (含胸拔背).
This allows us to:
·
Preserve the original
terminology.
·
Honor Master Wu’s technical
requirement.
·
Maintain internal consistency.
·
Avoid rewriting the Manual text.
Master Wu further illustrates this state with the analogy:
如雞孵卵 — “Like a hen incubating an egg.”
This expresses the precise
balance required in Hán Dā — neither collapsing nor overbearing, neither rigid
nor empty.
He also describes the quality
as:
In this sense, Hán Dā embodies
that refined state where:
·
The chest contains without
tension.
·
The ward-off (掤) remains alive without protruding.
·
The contact is light yet
structurally present.
·
The connection is sustained
without visible exertion.
It is the “just right”
equilibrium — controlled yet fluid, deep yet unforced — maintaining internal
warmth and structural integrity without hardness.
Glossary
Suggestion:
*Add in a description of Kua (胯)
Good — I think that is a very helpful
suggestion.
* A13 Frame upward (架). We may need to clarify if
"Frame" means Upper torso/body or an upward intercepting action using
forearm.
Yes — I agree we need to clarify this carefully.
As I mentioned before, Frame Upward (架) in our current glossary is defined as:
Technically, in martial arts —
and certainly in Tai Chi — no upward action is ever purely an arm movement. The
force must originate from the foot, pass through the kua and waist, integrate
through the torso, and only then be expressed through the arms or hands.
So in that sense, any “upward
frame” is naturally connected to the torso.
However, what makes me
uncomfortable is that the term Frame
sounds more external and mechanical — like a structural block — whereas the Tai
Chi action we want here is elastic, buoyant, and alive. It carries the quality
of 掤 (Peng), not
merely a forearm interception.
That is why, if I could insist,
I would prefer to use 上掤 (Upward Peng) instead of 架 — because 掤 inherently contains:
·
Elastic expansion
·
Structural buoyancy
·
Whole-body connection
·
Continuity of ward-off energy
Whereas 架, in common martial usage, may sound more like a rigid lift or
block.
Now, regarding redefining A13:
If we keep 架 in order to stay faithful to the Manual, I suggest we redefine it
more in line with Tai Chi internal mechanics, something like:
This way:
·
We do not redefine 架 as “upper torso.”
·
We do not lose the original
meaning of interception.
·
But we elevate it from a
mechanical forearm action to a Tai Chi internal expression.
If we instead define it as 太極架, we risk changing the meaning
of 架 too far from its martial origin.
So to answer your question
directly:
That would preserve both textual
faithfulness and internal accuracy.
Thank you again — this is
exactly the kind of refinement that strengthens the glossary.
Incorrect
information/ Inaccuracies:
1. This is not for English
Translation but on Page 10 of the Manual, Diagram 2
* 甲
: I think it should be ‘雙按‘’ not ‘’轉按‘’.
I just happened to notice this
error.
Good catch — thank you for noticing this.
Yes, you’re absolutely right. It
should be 「雙按」, not 「轉按」. That is clearly a typo in the Manual.
I will correct it in the next
edition to ensure consistency with the sequence and technical description.
Thank you again for your careful
reading — these details truly help improve the overall quality of the work.
2. Set 3 Sequence
Athlete B, Sequence Number 9:
*Left hand contact Athlete A's
elbow (not B's)
Athlete B, Technical Table Number 7
*Apply a deflecting action to Athlete A's (not B's) left shoulder
You’re absolutely right — thank you for
pointing them out.
Formatting
Standardise the description of the
number of Judges / Referees
Thank you for pointing this out.
Could you please specify what
the exact issue is regarding the standardisation of the number of Judges /
Referees?
For example:
·
Is it an inconsistency in
terminology (e.g., “Judges” vs. “Referees”)?
·
Is it the total number listed in
different sections?
·
Or is it a discrepancy between
the Rules section and the Technical Table?
If you could indicate the page
or section where you noticed the inconsistency, that would help me review and
correct it accurately.
Thank you again for your careful
reading.
Article
25
To be revised according to any
changes to the Sequence and Technical
Table (to be disicussed).
Good — I agree.
After we reach consensus on the
Sequence and Technical Table revisions, we can then update Article 25 accordingly to ensure full
consistency.
It makes sense to finalize the
technical content first, and then adjust the article to reflect any confirmed
changes.
Thank you — that’s a very
logical approach.
Others
There are some typos, spelling
errors, the uniform usage of upper & lower cases but they are easy to
correct.
Good — thank you very much for noticing those.
Yes, typos, spelling errors, and
inconsistencies in upper and lower case usage all need to correct once clearly
identified.
Could I kindly ask you to mark the
corrections in a different color when you edit the file? That way, I can easily
follow up, review each item systematically, and make the necessary revisions
efficiently.
Thank you again for your careful
proofreading — it is truly appreciated.
Regarding the terminology, I would like to clarify my current thinking on several key words:
1️⃣ Connection vs. Receiving vs. Acceptance
In Master Wu’s book, he consistently emphasizes the concept of “connection.” That is why in 鬆柔太極拳推手, I translated related terms primarily using connection rather than “acceptance.”
For the National Tai Chi Chuan Association, however, “receiving” may be more technically appropriate, because it reflects the structural function of 承接 — to take in and continue the incoming force.
I do not prefer the word “acceptance.” To “accept” implies a voluntary decision, like “I accept your proposal.” In push hands, 承接 is not a matter of agreement or consent; it is a structural response. The body receives and continues force through alignment and elasticity, not through psychological choice.
So at present, my view is:
-
Connection — aligns more closely with Master Wu’s insistence on continuous structural linkage.
-
Receiving — suitable in formal association or rule-based terminology.
-
Acceptance — not ideal for technical martial usage.
2️⃣ External vs. Internal
Since “external” is used in opposition to “internal,” I would clarify it this way:
External (外) in this context does not refer to the philosophical classification of martial arts systems. Rather, it describes a mode of force application that relies more on localized muscular effort and limb-based mechanics.
In contrast:
Internal (內) refers to force generated through integrated whole-body coordination — driven from the center, transmitted through fascia-based connectivity, elastic structure, and what we traditionally describe as qi circulation.
So:
-
External tends to be more muscular, more localized, and more limb-dominant.
-
Internal tends to be more center-driven, connective-tissue integrated, elastic, and structurally unified.
However, when we use the term 外 in 外承接法, we are not implying muscular force. We are distinguishing the structural pathway of contact along the outer arm line. It should not be confused with “external” in the muscular or stylistic sense.
3️⃣ On Standardization
You are absolutely right — terminology is not yet fully standardized among practitioners. Even within our own materials, subtle variations appear depending on context and interpretation. This is true not only among leading figures in Taiwan, but also across the broader Chinese martial arts community — and certainly worldwide.
However, we can take the initiative to establish clearer definitions within our own framework and gradually build consistency from there.
When I visit the American Tai Chi communities in June, I will further discuss the Manual with them as well, and hopefully reach broader consensus on certain terms and interpretations. That feedback may also help us refine the wording before any future edition.
If you happen to find anything inconsistent in Master Wu’s book — wording, capitalization, terminology, or interpretation — please do let me know. There may well be a second edition in the future, and that would be an excellent opportunity to refine and correct anything necessary.
Thank you again for your thoughtful review and collaborative spirit. I truly appreciate the depth of your engagement.
Warm regards,
沒有留言:
張貼留言